Un diario manuscrito

Nació en Chennai, India, en 1927, con el fin de mantener viva la lengua urdu. 89 años después sigue entregando diariamente alrededor de 22.000 ejemplares. Se llama “El Musalman” y es el único diario manuscrito de todo el mundo.

musalman-daily-72

La era dorada de la caligrafía llegó a su fin cuando la imprenta ingresó a la India.

En 1927 nació una tradición familiar. Mejor dicho, una pasión, cuyo objetivo es mantener la lengua viva  y que no quede en la historia.

El legado de El Musalman, fundado por Syed Azmathullah, sigue vigente:

“El propósito de El Musalman es ser la voz de los muslims. No hay voz que los represente. El diario resulta ser de gran atracción debido a su caligrafía. Si yo escribiese en una computadora ¿cuál sería la diferencia entre los otros diarios y el mío? Pues no, no la habría. La caligrafía es lo que lo destaca. La caligrafía es como el corazón de El Musalman. No quedaría nada si le sacara la caligrafía; perdería respeto y credibilidad”

Syed Arifullah (director)

ar-311149949-jpgmaxw780imageversion16by9ncs_modified20151114093857

El Musalman es un periódico de cuatro páginas íntegramente escrito por tres calígrafos que cuentan con más de 30 años de experiencia. En el equipo de trabajo se encuentran tres reporteros y un editor. Respecto a su contenido, la página principal está dedicada a las noticias nacionales e internacionales; la segunda y tercer página a las noticas locales, restando la cuarta que es para los deportes. Pequeño detalle: en la esquina derecha inferior de la portada hay un espacio en blanco que se deja en caso que hayan noticias de último momento.

Se necesitan dos horas para un calígrafo poder completar una página escrita con pluma y tinta. Una vez realizadas las páginas, se convierten en un negativo, para luego ser reproducidas masivamente en una imprenta. Se produce una tirada de 22.000 ejemplares diarios.

musalman-daily-112


Similar al hindi hablado, el urdu es una mezcla de árabe, persa y lenguas indias locales. Se originó en los campamentos militares de los gobernantes musulmanes de Delhi y fue el lenguaje de los poetas y artistas ya que sus raíces se basan en muchas tradiciones a través de diversas culturas.


Es interesante ver cómo en una pieza editorial, donde se supone que hay ciertas convenciones de cómo debería ser una familia tipográfica para un bloque de texto o un titular, en este caso el recurso de usar caligrafía en el editorial plantea nuevo sentido a la pieza y se justifica en la necesidad de generar esa pieza no sólo para hacer llegar una noticia, sino a través de una lengua ancestral que tiene la voluntad de querer seguir viviendo, reivindicándose en cada entrega.

“Es el amor por la lengua urdu lo que me mantiene sujeto a éstas páginas” 

Usman Gani (editor).